脱線ザッキ

脱線ザッキ

脱線ザッキ に関する記事です。
模型本の件は解決しました。
4人も申し出て頂き感謝です。
拾う神ありまくりです。

          *

先日スイスの方からチューブ購入希望のメールを頂きました。
「偏差値の低さなら負けねえ!」
が合言葉のモデリズムが
英語のメールもらってもわかる訳がねぇーー

と、思ったけど、
ブログから頭悪いオーラが出ていたのか、
恐らくすごく簡単な英語で文章を書いて頂いたようで、
大体理解する事が出来ました。
でも返事は書けないよなーと思ったのですが、
無料翻訳サイトで試してみたら
結構それっぽい英語に直してくれるんですね。
すげーな、これがイット革命か。

WF会場でもお一人海外の方に購入して頂きました。
通販でも日本の方を介して2つ海を渡るみたいです。
皆ma.kファンのご様子。
やはりチューブも武装されちゃうのかしら。
出来れば No More War 路線で作ってもらいたいですが。


海外と言えば、僕は外国に行った事がありません。
もう人生の半分消化してるっぽいのに。
飛行機にも2度しか乗った事が無いです。
北海道への往復で1度だけ乗っただけで。

初フライト時に飛行機が移動を始めたときには
「デデデデデン、、チャラララーラー」
って


これが頭に流れました。
飛び立つ時には
「マークーロスッ!!」
って心の中で絶叫です。
しょーがない。
100%不可抗力。

で、たまたまなんですけど、
先日レンタルで劇場版マクロスのDVDを借りてきました。
最近発売になったと聞いたので。
見終わってから気付いたのですが、実は以前に出ていたDVDだったようで
EDが公開時と違うバージョンしか見れませんでした。

全然知らなかったんですが、もう随分昔から差し変わってたんですね。
僕は黒バックエンドロール+「天使の絵の具」が好きだったんで
いきなり作画クオリティの上がったミンメイが動きだして
逆にガッカリしました。(最近発売のDVDは公開版も見られるとか)。

劇場版マクロス、多分20年ぶりくらいに見た気がしますが
結構忘れてました。
あと、、いけないんでしょうけど、、大分笑いました。
ある意味リアルな恋愛、、いや、女性描写(心理描写的な)に。
男なら「わー、やめてーー」って言いたくなるような。
リアルタイムで見た時はまだまだ子供だったので
「どー考えてもミサよりミンメイだろ。」
くらいしか思わなかったけど。
まあそこは今回見てもそうだったんですが。
(TV版と違って劇場版だとミンメイに非無いもんな)


今見てもやっぱ作画が凄いですね。
エンドロールの原画スタッフ一人目が
庵野さんだったので驚きました。

「愛・覚えていますか」の作曲が加藤和彦(フォークルやミカバンドの)
ってのも今更知りました。
知らない事だらけです。

にしても飯島真理だな。
この人の起用が無かったら結果が全く違ってたんじゃないかって思う程魅力的。





スポンサーサイト

[RSS] [Admin] [NewEntry]

コメント
この記事へのコメント
無料翻訳サイトで、日本語⇒英語に訳した文を英語⇒日本語にすると
「こんな事、俺は書いてねぇ!でっち上げだッ!!」
とビックリさせられてしまうので、あまり信用しない方が良いかと。特にYahoo翻訳。

で、スイスからの通販は、やはりユーロで払ってもらうんですかい?
海外通販は向こうからの入金方法と荷物発送が厄介で、うちの本の海外通販も
その辺の問題洗い出しをするまで1年、試行錯誤したよ。
2008/03/12(水) 23:26 | URL | しもかた #-[ 編集]
世間は狭いモンで、僕の後輩のバンナムの社員が、mixiの日記でワンフェスの雑記書いていたんだけれど、チューブ一号っていうのが、素晴らしかったってコメントしてましたョ。

英語翻訳サービスは便利なようで、結構難しいッス。日本語独特の言い回しだと、単語単位で訳しちゃうんで、意味不明な文章に。子どもに話しかけるような文章で日本語を考えないと、上手く訳されないこと多いッス。
2008/03/13(木) 00:16 | URL | yodachin #-[ 編集]
私はドールズパーティ会場のお茶会スペースでフランス人の方に話しかけられて焦ったことありました。

要は私のお人形とあなたのお人形並べて写真撮らせて。
という事だったんですが…
私の方は発音のなってない仏語で『いいですよ。』と返したり撮影後にありがとうと言われて『どういたしまして』とか返すのがやっとこでした…

2008/03/13(木) 07:28 | URL | 若葉 #-[ 編集]
>しもかたさん

一応 英語⇒日本語 も試しました。
確かにうわっって文面になってました。
だからなるべく簡単な文法になるよう工夫して書いてみました。

そっか、海外とのやりとりに慣れてるんすね。
後で質問させてもらいます。

>yodachinさん

>チューブ一号
あ、ほんと?嬉しいです。
最初に展示した物からもう2年半経ってるけど、
まだまだ「初めて見た」って人も多いので
今後もうちょっと目立つようにして行きたいです。

翻訳はなるべくその「子供に話しかけるような」的な文章で書きました。
やっぱそう綺麗には訳してくれないんすね。
昔に比べれば精度は上がってるんじゃと思うけど。

>若葉さん

フランス語!
完全にわかんないです。
しかしドールでフランスの方って
なんともビンゴな組み合わせですね。

僕はどこの外国の人に話しかけられても
基本的に
「サンキューサンキュー」
しか言えません。
2008/03/13(木) 09:16 | URL | コバヤシ #-[ 編集]
じゃーオレはマクロスネタで
愛おぼはイイですよね。
何度見ても感動です。

ん…?そういや戦闘シーンのチャプターしか見て
ないや…(爆)。

黒バックEDのほうが好みとは。映画館での刷り込み?
余韻があってあれはあれでいいですね。
じゃあ「お・わん・とぅっ!」で素早く両目をつむる
しかないですね(笑)!

プラスの劇場版もDVD買いましたが、チャプターが
ついていないという謎仕様で激しく困惑しました。
LDにはついてるのにどーゆーこっちゃ!!
2008/03/13(木) 15:54 | URL | サエキコウイチ #-[ 編集]
みんな
マクロスはどうでもいいんかーって思ってました。

ミンメイらが捕まるまでは絶好調で面白かったんですが、
その後急激にドロドロとしてきて
「わー」でした。
でもすげーなって思います。

>映画館での刷り込み?

そうですね。
元々エンドロールで浸る系なので。
あそこで色々と想像力が回る訳です。
今度は目、つむります。

>プラスの劇場版

すごい仕様ですね。
そりゃ気軽に見るのツライな。
実は僕、最初のマクロス以外まともに見た事ありません。
今度のやつは忘れずに見てみようと思います。

2008/03/13(木) 16:46 | URL | コバヤシ #-[ 編集]
マクロスも好きですけどなんかコバヤシさんのお話見て自分の体験思い出しまして(笑)似たような苦労したんだな~と…

私の場合は自分のドールの内二体位を和好きなフランス人をイメージしてたのでそのためにフランス語も多少かじってたので何とか片言のフランス語も喋れたんですよ。(←そこまでやるか?とか思いました?(笑)
ブロンドで青い瞳の外国人を意識したメイクの女の子で着てるのは着物とか(笑)

ちなみに英語はからっきしです。
2008/03/13(木) 22:35 | URL | 若葉 #-[ 編集]
うちの本は高くても千円だから下手すると、本代より送金手数料の方が
多くなったりしてね…まぁ何でも慣れりゃ楽だが極力、中間搾取を少なくし
海外顧客の支払いや輸送方法の選択肢を多くして、お互い安心確実に
取引できる方法を一人で探るのは大変だった。

本来なら経営コンサルタント料として、7兆円ほど戴く所だが昔のよしみで
特別無料レクチャーしましょう。
2008/03/14(金) 01:35 | URL | しもかた #-[ 編集]
>若葉さん

>そこまでやるか?とか思いました?

思いました。すげー!

僕がフランス人F1ドライバーが好きだった時に覚えたのは
2、3の単語くらいでした。
思い出そうとしても今全く出てきません。

>しもかたさん

基本的に海外通販をやってくつもりは無いんですけどね。
嬉しいけど今の自分には時間的なロスが多過ぎるので。
無料レクチャーよろしくです。
2008/03/14(金) 09:44 | URL | コバヤシ #-[ 編集]
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://moderhythm.blog26.fc2.com/tb.php/865-4a91139f
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック